Он смотрел на меня, ненавидящим взглядом,
Меня обжигал их мерцающий блеск,
Да, несомненно, он жаждал расплаты,
Он, несомненно, сильнейший из всех.
Тот, кто однажды проигрывал битву,
Знает на вкус пораженье и страх,
Он мстит за прошедшую горечь – обиду,
Ясно читалось в горящих глазах.
Дым вырывался клубами из пасти,
И руки сильнее сжимали клинок,
Боже! За что мне такие напасти?
В этом кино, я всего лишь игрок!
Бой не окончен, одна только битва,
Вот выпад, уход и снова замах,
Шепчу про себя отходную молитву,
Имя Его в пересохших устах.
Бой продолжался, клинки всё сходились,
Ссыпались искры, был скрежет и лязг,
Мы потом с макушки до пяток покрылись,
Мы тяжко дышали от всех этих встряск.
Конец уже близок и руки устали,
Мы оба решили заканчивать бой,
Последний удар, разыгравшейся стали,
И вот враг повержен, лежит предо мной!
Не я одержал ту победу над бесом,
Я бы не смог докопаться до сути,
Солнце впервые вставало над лесом,
И счастьем светились спасённые люди!
Комментарий автора: Это тоже написанно по книге "Мир, в котором почти ничего не происходит":))). У меня очень много на этот счёт идей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Красиво,образно,эмоционально.Будьте
благословенны! Комментарий автора: Спасибо, Владимир! Искренне рада как Вашему появлению у меня, так и Вашему отзыву! Будьте благословенны в ответ!)))
Лидия Гапонюк
2021-12-16 16:27:23
И счастьем светились спасенные души! Ради этого стоит бороться! Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Европейские «ценности» - Лариса Зуйкова \\\"И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства…\\\\\\\"
(Послание к Римлянам 1:28)
Последнее поколение https://www.youtube.com/watch?v=exp5BbVthYg